امروز چهارشنبه  ۲۷ شهريور ۱۳۹۸

نسخه آزمایشی

مترجم داستان‌های کودک و نوجوان میهمان برنامه «جهان ترجمه»

مشاهده ۸۴
۱۳۹۸/۰۵/۳۰- ۱۴:۳۵

مترجم داستان‌های کودک و نوجوان میهمان برنامه «جهان ترجمه»

برنامه «جهان ترجمه» پنجشنبه 31 مرداد، میزبان شیدا رنجبر مترجم داستان‌های کودک و نوجوان می‌شود.

به گزارش روابط عمومی رسانه ملی، موسی بیدج کارشناس مجری این برنامه به همراه فاطمه حقیقت ناصری گوینده برنامه «جهان ترجمه» پنجشنبه 31 مرداد، با شیدا رنجبر درباره وضعیت ترجمه کتاب برای کودکان و نوجوانان گفت‎وگو می‌کنند.

در این برنامه شیدا رنجبر، ضمن معرفی برخی از آثار خود درباره چگونگی ترجمه و انتخاب اثر برای ترجمه حوزه کودک و نوجوان و شیوه‌های بهتر شدن ترجمه مطالبی بیان می‎کند. شیدا رنجبر متولد 1340 و فارغ التحصیل رشته بهداشت است. از آن جا که همیشه علاقه‎مند به نوشتن بوده است در رشته تحصیلی‌اش مشغول به کار نشد و پس از گذراندن کلاس‌های داستان‎نویسی و ویرایش در حوزه هنری چند داستان کوتاه بزرگسال و کودک نوشت که در مجلات بزرگسال، دوچرخه، و یا به صورت کتاب به چاپ رسیدند و حدود سال 1371 همکاری خو را با شورای کتاب کودک شروع کرد که 15 سال به طول انجامید. ابتدا در گروه ترجمه بررس بود و چهار سال آخر را سر گروهِ گروه رمان‌های بزرگسال برای نوجوانان (گروه گذار). در این مدت با نوشتن نقد با کتاب ماه کودک و نوجوان نیز همکاری داشت و همچنین تا زمانی که خانه ترجمه برقرار بود رابط آن جا با کتاب ماه بود. دو بار نیز داور کتاب ماه شد.

از شیدا رنجبر تاکنون بیش از 80 عنوان کتاب ترجمه به چاپ  رسیده و اولین کتاب در سال 1378 به چاپ رسید. دو جایزه هم برای کتاب اردک کشاورز به نوشته مارتین وادل از شورای کتاب کودک و دوسالانه کانون پرورش فکری دریافت کرده است.

برنامه «جهان ترجمه» کاری از گروه کتاب، پنجشنبه ساعت 17، به مدت 30  دقیقه، به تهیه‌کنندگی نرگس سعادتی و کارشناسی موسی بیدج و با اجرای فاطمه حقیقت ناصری برروی موج اف ام ردیف 106 مگاهرتز از رادیو فرهنگ پخش می‌شود.

متن دیدگاه
نظرات کاربران
تاکنون نظری ثبت نشده است

امتیاز شما