به گزارش روابط عمومی رسانه ملی، مجتبی نقی ئی مدیر دوبلاژ معاونت سیما از آمادگی و استقبال چهرههای مشهور و نام های آشنای سینمای ایران برای همکاری با واحد دوبلاژ سیما و دوبله آثار پویانمایی مرکز صبا خبر داد.
نقی ئی گفت: همکاران و صداپیشگان واحد دوبله سیما امروزه با افتخار و انگیزه بالا، خود را جزیی از خانواده صبا دانسته و آثار پویانمایی این مرکز را دوبله میکنند چراکه تشخیص می دهند تولیدات این مرکز در سالهای اخیر بسیار کیفی شده است.
وی افزود: جایگاه ایران در حوزه دوبله به هیچ عنوان قابل مقایسه با دیگر کشورها نیست. در برخی کشورها مانند روسیه، دو یا سه نفرکل فیلم را دوبله میکنند.در برخی کمپانیهای بزرگ کار صدا پیشگی بیشتر به چهرهها و سلبریتیها تکیه دارد و آنها جدای از یکدیگر بخش هایی از فیلم را دوبله میکنند.
نقی ئی گفت: دوبله جدا جدا باعث میشود آن حس هنری موجود در دوبله فیلم از بین برود اما در ایران هنرمندان ساعت ها کنار هم می نشینند و حس خوبی را در تعامل همزمان صداها ایجاد کرده و به مخاطب منتقل میکنند. لذا دوبله در ایران یک مدل و شکل منحصربفرد دارد. حتی موفقیت سریال های پخش شده کره ای و ژاپنی در شبکههای رسانه ملی در سالهای اخیر، مرهون دوبلههای خوب و با احساس هنرمندان صداپیشه است.
در ادامه جلسه محمدرحیم لیوانی، رییس مرکز پویانمایی صبا ضمن قدردانی از همکاریهای صادقانه واحد دوبلاژ سیما با این مرکز گفت: تقریباً تمام آثار تولیدی مرکز صبا در این واحد دوبله میشود. روزگاری فقط یک مدیر تولید و تعداد اندکی از صداپیشگان برای صداگذاری پویانماییهای صبا فعالیت میکردند اما امروزه شاهد فعالیت و همکاری حدود 9 مدیر دوبلاژ و دهها صداپیشه برای آثار این مرکز هستیم که این امر بر کیفیت و تنوع آثار تولیدی افزوده است.
رییس مرکز پویانمایی صبا افزود: این افزایش فعالیت ها نشان از افزایش تعامل و همکاریهای دو طرف بوده که نویدبخش روزهای بهتری است.
لیوانی استفاده از صداهای جدید و چهرههای سینمایی و حتی حضور خود کودکان و خردسالان برای دوبله روی آثار پویانمایی را فرصتی مغتنم هم برای هنرمندان و هم برای رسانه ملی دانست و بر آن تاکید کرد.