به گزارش روابط عمومی رسانه ملی، مسعود احمدی افزادی رئیس «ستاد حفظ و ترویج زبان و ادب فارسی» درباره اینکه چرا هنوز در شبکههای تلویزیونی و مخصوصاً در برخی پیامهای بازرگانی از واژگان غیرفارسی استفاده میشود، گفت: همانطور که میدانید حوزههای مختلف در صداوسیما، ستاد حفظ و ترویج زبان و ادب فارسی را فعال کردهاند که شامل رادیو، خبر، استانها و همچنین بازرگانی میشود و ما در بخش سیما فعال هستیم. حوزه بازرگانی هم نماینده فعال و ستاد فعال دارد که خودشان میتوانند در این زمینه توضیح دهند.
وی ادامه داد: ستاد حفظ و ترویج زبان فارسی در بخش بازرگانی سازمان صداوسیما هم تشکیل شده است و به شدت به مسئله زبان فارسی توجه میکند. با این حال کار در حوزه بازرگانی با کار در حوزه صدا و یا سیما تفاوت دارد.
احمدی افزادی با توضیح این تفاوت اظهار کرد: در حوزه بازرگانی چند صد شرکت طرف مقابل اینها هستند که نام شرکت یا محصول خود را مصوب کردهاند. با این حال تا آنجایی که میدانم به این شرکتها فرصتی داده شده تا بهتدریج بتوانند برخی موارد را اصلاح کنند.
رئیس ستاد حفظ و ترویج زبان و ادب فارسی همچنین درباره توقف ایده زیرنویس شدن معانی واژگان خارجی که در برخی برنامههای تلویزیونی ادا می شد، گفت: برنامههای شاخص سیما به کار بردن ادبیات فارسی را رعایت میکنند و شاید میهمان برنامه رعایت نکند. درج زیرنویس هم وقتی زیاد شود زیبایی ندارد به همین علت در برنامهها همان لحظه تلاش میکنند که مورد را اصلاح کنند.
وی اظهار کرد: حتی شما در برنامه «دورهمی» میبینید که مهران مدیری در بخشی از برنامه از شرکت کننده میخواهد دو بیت شعر بخواند و این میتواند به مخاطب داخل خانه هم تلنگر بزند.
احمدی افزادی در پایان گفت: برنامههای تولیدی و زنده در سیما این مهم را رعایت میکنند و ممکن است در جایی هم میهمان یا کارشناس غفلت کند که در برنامههای زنده تذکر داده میشود و در برنامههای تولیدی هم اصلاح میشود. مرکز نظارت و ارزیابی صداوسیما هم در صورت نیاز تذکر میدهد.