امروز جمعه  ۳۱ فروردين ۱۴۰۳

دوبله آذری «سارق روح» به نیمه راه رسید

مشاهده ۴۱۰
۱۳۹۹/۰۵/۲۰- ۰۸:۲۱

مدیر دوبلاژ مجموعه تلویزیونی «سارق روح» از دوبله آذری نیمی از این مجموعه برای پخش در کانال آذری شبکه سحر خبر داد.

به گزارش روابط عمومی رسانه ملی، رحمان مفاتحی، مدیر دوبلاژ آذری سریال «سارق روح» با اعلام این خبر افزود: دوبله این سریال به زبان آذری در تبریز در حال انجام است.
او افزود: تعدادی از صداپیشگان آذری ایرانی در دوبله این اثر مشارکت دارند. همچنین ترجمه و صداگذاری ده قسمت ابتدایی این مجموعه نیز به پایان رسیده است.
این مدیر دوبلاژ ادامه داد: با اتمام ترجمه ده قسمت انتهایی، مرحله دوبله و صداگذاری آن نیز نزدیک است و امیدواریم مجموعه تلویزیونی «سارق روح» از نیمه شهریور در برنامه پخش کانال آذری شبکه سحر قرار گیرد. این سریال بیست قسمتی در ژانر معمایی برگرفته از یک ایده پژوهش محور است که به موضوع امنیت نرم و آسیب‎های اجتماعی می‌پردازد. محور اصلی «سارق روح» تلاش‎های دستگاه امنیتی ایران برای بررسی علمی و مقابله با پدیده گروه‌های شبه عرفانی و حلقه‌های شبه دینی جدید است.
دانیال حکیمی، محمود پاک نیت، متین ستوده، ساناز سعیدی، نگین معتضدی، بهرام ابراهیمی، شیوا خسرومهر، ساغر عزیزی، الهام طهوری، ابوالفضل همراه، سجاد دیرمینا، ایرج نوذری، بهنوش بختیاری، کمند امیرسلیمانی، ویدا جوان، محمد واشقانی، علیرام نورایی، حمیدرضا هدایتی، افسانه ناصری و محمد عمرانی در سریال «سارق روح» به تهیه‎کنندگی ابوالفضل صفری نقش آفرینی کرده‎اند.
خلاصه داستان این مجموعه چنین است: «نادر عابدی» استاد دانشگاه و بازنشسته وزارت اطلاعات است که نگاهش به پدیده‌های اجتماعی، نگاهی پژوهشی است و همیشه در پی علت و معلول می‎گردد. به همین منظور است که پس از بازنشستگی، دوباره به محل کار خود باز می‌گردد و بررسی برخی از پرونده‌ها را می‌پذیرد. در این میان گروهی که وی را در این ماموریت‎ها همراهی می‌کند، دانشجوهای خودش هستند و نگاه موشکافانه‎ای به پرونده‌ها دارند.
احمد معظمی کارگردانی «سارق روح» را برعهده داشته است.

امتیاز شما