منوچهر والی زاده، پیشکسوت عرصه صدا، از مرحوم چنگیز جلیلوند که سال ۹۹ به دلیل ابتلاء به کرونا از دست رفت، یاد میکند. او که هنوز از رفتن جلیلوند حسرت می خورد و داغی بر دل دارد، پس از گذشت سه ماه از این فقدان چنین میگوید، «در سالی که گذشت یک پشتوانه ارزنده را در دوبله از دست دادیم».
به گزارش روابط عمومی رسانه ملی، این دوبلور قدیمی درباره فعالیت های این روزهایش به ایسنا گفت: این روزها مشغول کار هستیم و کار دوبله میکنیم؛ البته الان به صورتی است که تک تک می نشینیم و رُل میگوییم. فیلمی را که یک روزه تمام میکردیم الان ۵، ۶ روزه تمام میکنیم. البته کار ما چندساعته تمام میشود، اما دیگر مثل قدیم نیست که همه در یک اتاق و دست جمعی باشیم و بده بستانهای دوبله و حس ها درست دربیاید. هرکسی می رود، نقش خود را میگوید و تمام میشود و می رود. عین کار موزیک شده است که یکی تار آن را می زند، دیگری سنتور آن را می زند و بعد آن را میکس میکنند. حالا کار ما هم به خاطر همین مسئله کرونا به این شکل شده است و این جریان پیش آمد که مبادا دست جمعی دور هم باشیم.
او درباره وضعیت کار دوبله در شرایط کرونا ادامه داد: در استودیوها خیلی مراعات میکنند و فیلم ها هم دوبله میشوند. الان که شب عید است و من هم برای سایت نماوا و هم تلویزیون کار میکنم. جای دیگری کار نمیکنم. یکسری جوان هم آمده اند که صاحب استعداد هستند و در این عرصه مشغول به کارند. علاقه مندند و خوب هم راه افتاده اند. من هم این روزها مشغولم و صبح های سه شنبه هم در رادیو هستم.
والی زاده درباره آثاری که قرار است برای نوروز ۱۴۰۰ از تلویزیون دوبله و پخش شوند، گفت: ما دقیقا نمی دانیم چه فیلم هایی نوروز پخش میشوند. معمولا در تلویزیون اسم فیلم ها تغییر میکند و من هم فیلم هایی را که دوبله میکنم نمی دانم کدام برای پخش عید است. یکسری فیلم ها دوبله میشود و در واحد دوبلاژ تصمیم میگیرند که چه فیلمیبرای عید خوب است. ایام رمضان هم نزدیک است و برخی فیلم ها برای پخش در آن مناسبت دوبله میشوند. الان یکسری فیلم ها در حال دوبله است که کارهای بدی هم نیستند. تعدادی از کارها کره ای است، برخی هم چینی و احیانا فیلم های دیگر هم بین آنها دوبله خواهد شد؛ به عنوان مثال من قرار است به جای دِنزِل واشنگتن رل بگویم و این فیلم هم یک فیلم آمریکایی است. همه جور فیلم هست و کارها در هم بر هم هستند.
این دوبلور پیشکسوت سپس درباره تاثیر کرونا بر برخی مشاغل، چنین اظهار کرد: خدا را شکر؛ به دوستان هم میگویم، صبح و شب که بیدار میشوید و می خوابید، خدا را شکر کنید به خاطر اینکه درِ حرفه دوبله هیچ وقت بسته نمیشود و همیشه کار هست. الان می دانید که خیلی از مشاغل و کاسب ها گرفتارند. همه بیکارند و گرفتارند. ولی شکر خدا حرفه ما طوری است که همیشه هست و فیلم ها باید دوبله شوند تا تلویزیون نشان دهد. نماوا هست، فیلیمو هست و رسانههای دیگر که با کار ما مرتبط است؛ بنابراین کار ما تعطیل نشد. البته چند وقتی چون کرونا شدت پیدا کرد، این اتفاق افتاد که استودیو یک هفته تعطیل شد تا کمی ویروس کاهش پیدا کند، کمیکه کاهش پیدا کرد و پروتکل ها رعایت شد، دوباره آمدیم و کار کردیم و الان هم کار میکنیم.
والی زاده درباره وضعیت دوبله در سالی که گذشت، اظهار کرد: سال ۹۹ برای هیچ کسی خوب نبود. حتی برای دولتیها هم خوب نبود چه برسد برای ما؛ خیلی اذیت شدیم. امسال واقعا هم از نظر کاری بد بودیم و هم اینکه چند تن از دوستانمان را از دست دادیم. متاسفانه الان هم چند نفر از دوستان مراعات نکردند و به هوای اینکه فیلم را زودتر تمام کنند دست جمعی به کرونا مبتلا شدند؛ الحمدلله بهترند، ولی به هر حال گرفتار این مسئله شدند.
والی زاده سپس از چنگیز جلیلوند یاد کرد که با رفتنش اهالی دوبله داغدار شدند و در این زمینه گفت: به جرأت می توانم بگویم که ما یک پشتوانه ارزنده را در دوبله از دست دادیم. دیگر نظیر آقای جلیلوند نخواهد آمد. فکر نمیکنم به این سادگیها جلیلوندی پیدا شود. روحش شاد. آخرین فیلمیکه با هم نشستیم و کار کردیم، «کتاب سبز» نام داشت که فیلم معروفی هم بود و بازیگر آن جایزه اسکار گرفته بود. دوبله این فیلم با چنگیز جلیلوند برای من خاطره شد. فیلم های دیگر هم بود ولی این، آخرین کاری بود که با هم دوبله کردیم و در نقش ها بده بستان داشتیم. وی گفت: جلیلوند اگر کرونا نگرفته بود، حداقل ۱۰ ـ ۱۵ سال دیگر آمادگی کار داشت. انقدر با انرژی کار میکرد. هنوز هم انگیزه دوران جوانی را داشت و با عشق و علاقه پای نقش می نشست و در ید خود کار را اجرا میکرد. خاطراتش از یادم نمی رود و باور ندارم که از دنیا رفته است.
این دوبلور پیشکسوت در پایان گفت و گوی خود با ایسنا با آرزوی موفقیت برای جوانان در عرصه دوبله، گفت: ان شاءالله که کرونا برود. جوانانی که وارد حرفه دوبله شدند بد موقع کارشان را شروع کردند. همه آنها علاقه مند هستند و صدای خوبی هم دارند. ان شاءالله بتوانند دوبله را حفظ کنند.
منوچهر والیزاده تاکنون به جای بازیگران مطرحی همچون: رابرت دنیرو، کیانو ریوز، تام هنکس، نیکلاس کیج، جیم کری، ویل اسمیت و جورج کلونی صداپیشگی کرده است و اغلب صدای او را با نقش «لوک» در «لوک خوش شانس» میشناسند.