وی ادامه داد: حضور این هنرمندان به پیشنهاد آقای رضا میرکریمیبود و اینکه افرادی به گونه ای انتخاب شوند که صدایشان بر روی انیمیشن «نام ها» بنشیند. در طول کار نیز خود آقای میرکریمی آنها را بیشتر هدایت میکردند. از آنجا که این نوع صداگذاری سینک و قوانین خاصی را نیاز نداشت، به همین جهت برای این دوستان صداگذاری راحت بود. فقط کافی بود آن لحن خاص از سوی آقای میرکریمی تایید شود؛ بنابراین دوبله به معنای واقعی نبود و متحرک سازی به شکلی نبود که لیپسینکی صورت بگیرد.

از دشواریهای صداگذاری تا دوبله عربی
صادقی درباره دشواریهای صداگذاری برخی قسمت های این مجموعه، خاطرنشان کرد: در یک قسمت که قرار بود نقش همسر شهید چمران صداگذاری شود، ایشان با توجه به اینکه لبنانی بودند، باید لهجه عربی بر روی کاراکترشان صداگذاری میشد. بنابراین گوینده را از بخش جام جم صداوسیما آوردیم که خود این خانم لبنانی بودند و لهجه عربی داشتند. باقی دوستان از جمله آقای فرهاد اصلانی، آقایهاشمی و آقای پرستویی قبلا هم صداپیشگی کرده اند و در این کار نیز جای چهرههای اصلی انیمیشن صحبت کردند. کاراکترهای دیگر دوبله که حدود ۱۵ نفر بودند هم با مدیریت بنده انجام شد و به توجه به اینکه کار حدود پنج سال پیش ساخته شده است، به مرور به سرانجام رسید.
کار برای خانوادههای «نام ها» جذاب بود
وی در پاسخ به پرسشی درباره تعامل با بازیگران در دوبله انیمیش «نام ها»، اظهار کرد: ما در بخش انیمیشن، چند نوع کارگردان داریم که آقای میرکریمیکارگردان هنری این مجموعه بودند. کارگردان انیمیشن هم آقای محمد پیغمبرزاده بودند. از آنجا که در انیمیشنهای دیگر با هم همکاری کرده بودیم، تعامل خوبی داشتیم و هنرمندان ما دل به کار می سپردند و اگر نکاتی بود حتما همراهی میکردند که در نهایت خروجی خیلی خوبی داشتیم. زمانی که این مجموعه با حضور خانوادههای شخصیت های اصلی «نام ها» برگزار شد، کار برایشان جذاب بود و به دلشان نشسته بود.

دوبله «نام ها» غلو نداشت
مدیر دوبلاژ «نام ها» درباره تفاوت کارِ دوبله با حضور بازیگران در مقایسه با دوبلورهای حرفه ای، اظهار کرد: قطعا تفاوت مهم در تغییر لحن است؛ به نوعی که گوینده دوبلاژ لحن متفاوتی دارد و زمانی که شما از چند فرسخی صدا را میشنوید متوجه میشوید لحن یک دوبلور است. اما در مجموعه «نام ها»، دوبله با همان آموزهها و لحن غلونشده و عادی انجام شد. بازیگران پشت میکروفن قرار میگرفتند و خیلی راحت و روان حرف می زدند.
او ادامه داد: به هر حال معمولا برای دوبله آثار ایرانی سراغ بازیگران می روند و فکر میکنند چون در خارج از کشور این اتفاق می افتد و به عنوان مثال برد پیت یا آنجلینا جولی کار دوبله میکنند، اینجا هم می توانند. در حالی که در آنجا دوبله توسط بازیگران فرق میکند. نکته این است که آنها به صورت متون نمایشی کار را می خوانند و بعد روی آنها انیمیشن را می سازند. بنابراین در اینجا قواعدی که در دوبله اعمال میشود را بازیگران نمی دانند و دوبله خام میشود. اما به هر حال در کار «نام ها» هنرمندانی حضور داشتند که قبلا تجربه دوبله داشتند و خوشبختانه آن لحن را میشناختند. بقیه دوستان هم دوبلور بودند و از این جهت در ذوقمان نمی خورد و لحن و حس و حال خوب بود.
صادقی درباره مدت زمانی که صرف دوبله انیمیشن «نام ها» شد، توضیح داد: دوبله کار زمان زیادی نمیبرد اما با توجه به اینکه کار رفت و برگشتی بود حدود یک سال ساخت زمان برد و ما در این فواصل زمانی دوبله را انجام می دادیم.

مهم ترین چالش در دوبله «نام ها»
این دوبلور در ادامه در پاسخ به اینکه مهم ترین چالش در دوبله «نام ها» چه بود؟ اظهار کرد: مهم ترین چالش این بود که صدای دوستان را در لحنی غمگین و نوستالژیک به کار ببریم؛ به عنوان مثال یکسری دوستان باید آذری صحبت میکردند، برخی کاراکترها لهجه خوزستانی و جنوبی داشتند و باید دوستانی را انتخاب میکردیم که بتوانند لهجه را دربیاوریم و چون آقای میرکریمیبه دنبال کاری رئال و ایرانی بودند، کمیپیاده کردن این روش سخت بود.
انتخاب صداهای «نام ها» تصمیم رضا میرکریمیبود
صادقی درباره ی انتخاب هنرمندان برای صدای شخصیت های «نام ها» توضیح داد: در بخش چهرهها خود آقای میرکریمی تصمیم میگرفتند که چه کسی انتخاب شود. به هر حال کارگردان هنری اثر بودند و حق انتخاب با ایشان بود. ولی در زمینه مابقی کاراکترها انتخاب با خودم بود و با توجه به اینکه صداها و چهرهها را میشناختم بر اساس اینکه چه صدایی به چه کاراکتری می آید، انتخاب ها را انجام دادم و کسی هم ایرادی نگرفت. آقای امیر جعفری به همراه خانم ریما رامین فر نقش شهید دوران و همسرشان را گفتند. آقای پرستویی نقش شهید چمران را گفتند، آقای اصلانی و هاشمی هم دیگر کارکترهای اصلی را گفتند.
انتخاب گوینده اخبار صداوسیما در نقش همسر شهید چمران
او با اشاره به دوبله کاراکتر همسر شهید چمران و انتخاب گوینده اخبار صداوسیما برای این نقش، از این اتفاق به عنوان یکی از خاطرات خوب در دوبله انیمیشن «نام ها» یاد کرد و گفت: باتوجه به اینکه همسر شهید چمران بانویی لبنانی بودند، کسی را باید انتخاب میکردیم که لهجه عربی خوبی داشته باشد. دنبال افراد زیادی گشتیم اما در نهایت به خانمی رسیدیم که در بخش اخبار سازمان صداوسیما به عنوان گوینده فعالیت میکردند. ایشان با همان لباس سبک عربی به استودیوی ما آمدند و به خوبی کار را گویندگی کردند؛ تا جایی که لحن و صدا به خوبی بر روی کاراکتر نشست و همه راضی بودند.
از وسواسِ کاری میرکریمی تا پخش «نام ها»
صادقی درباره تجربه همکاری با کارگردانی چون رضا میرکریمی در مجموعه انیمیشن «نام ها» گفت: تجربه همکاری با آقای میرکریمی خیلی خوب بود. ایشان وقت شناس بودند و وسواسِ کاری داشتند، زمانهایی هم که حضور نداشتند آقای محسن قرایی به عنوان ناظر در کار را می فرستادند. همچنین برای نقش های فرعی از برخی بازیگران بهره بردند که برای من جالب بودند. کار همین طور پیش می رفت و هر چند ماه یک بار یک قسمت کار برای دوبله به دست ما می رسید و کار در نهایت جمع شد. کار در حوزه هنری ساخته شد و حالا بعد از حدود پنج سال تصمیم به پخش گرفتند.
آب راکدی که پیشکسونتان دوبله داشتند را برهم زدیم
اشکان صادقی که به عنوان نسل جدید دوبله شناخته میشود، دوبلوری است که در واحد صداوسیما فعالیتی ندارد، اما از سال ۷۷ در رادیو گویندگی کرده است. کار دوبله را هم از سال ۸۱ آغاز کرده است و درحال حاضر گروه مستقلی را برای دوبله تشکیل داده است.
او که دوبلور صدای انیمیشنهای کودکان از سال ۸۰ به بعد است، در دوبله کارتونهای متعددی از میکی موس گرفته تا عروس مرده، جوجه کوچولو، کبوتر بی باک، روبات ها، داستان کوسه، زندگی جدید امپراتور و در جستجوی نمو همکاری داشته است. صادقی درباره ی فعالیت خود در حوزه دوبله بیان کرد: من بازیگر تئاتر بودم و به دوبله فکر نمیکردم در حقیقت به صورت خودجوش این اتفاق افتاد. آب راکدی که پیشکسوتان دوبله داشتند را ما بر هم زدیم. با یک گونه گویندگی جدید و یکسری طنازیهای خاص در دوبله که برای خیلیها جذاب است، وارد کار شدم و پیش از این خیلی آشنایی با دوبلورها نداشتم. ولی وارد دوبله که شدم، بیشتر کارهای کودکانه و دلی انجام دادم که گرفت. در نهایت سرنوشت من از تئاتر به سمت دوبله سوق پیدا کرد.
صادقی درباره فعالیت های این روزهایش گفت: ما اغلب با پلتفرم ها همکاری میکنیم. آنونس های شبکه پویا و اغلب انیمیشنهای این شبکه را کار میکنم.
