امروز يك شنبه  ۲۴ شهريور ۱۳۹۸

نسخه آزمایشی

پیدا کردن اشتراک‎های فرهنگی در برنامه «خیلی دور، خیلی نزدیک»

مشاهده ۲۴۱
۱۳۹۸/۰۵/۲۶- ۱۱:۱۵

پیدا کردن اشتراک‎های فرهنگی در برنامه «خیلی دور، خیلی نزدیک»

برنامه «خیلی دور، خیلی نزدیک» با آدم‎هایی صحبت می‌کند که در نگاه اول خیلی دور هستند و از قاره دیگری آمده‎اند و در پایان گفت‎وگو نکات اشتراکی پیدا می‌شود که ما به شدت با میهمانان احساس نزدیکی می‌کنیم.

به گزارش روابط عمومی رسانه ملی، «خیلی دور خیلی نزدیک» میزبان میهمانان غیرایرانی جشنواره‌ها است و دکتر شهاب اسفندیاری با آنان به زبان انگلیسی گفت‎وگو می‌کند و همزمان گفت‎وگوها به زبان فارسی برای مخاطبان زیرنویس می‌شود. مصطفی پور محمدی تهیه‎کننده «خیلی دور، خیلی نزدیک» درباره این برنامه گفت: ظرفیتی در کشور وجود دارد و آن هم برگزاری جشنوارها و همایش‎های علمی است که از طرف دانشگاه‌ها، به صورت بین‎المللی تشکیل می‌شود، در این همایش و جشنواره‌ها میهمان‌های خارجی برجسته‎ای دعوت و به ایران می‎آیند؛ معمولا رسانه‌های ما خیلی محدود درباره حضور این میهمان‌ها مطلب می‎نویسند و بیشتر در برنامه‌های خبری و سیاسی از بعضی میهمان‌های خارجی استفاده می‌شود. وی درباره شکل‎گیری ایده این برنامه گفت: شبکه چهار سیما با شعار خرد و دانایی قصد دارد، گفت‎وگوهایی در سطح بین‎المللی در خصوص مباحث هنری، علوم انسانی و اجتماعی داشته باشد، بنابراین تصمیم گرفته شد از میهمانان برجسته‎ای که در جشنوارها و همایش‎ها شرکت می‌کنند استفاده شود. پورمحمدی ادامه داد: خوشبختانه بعد از پخش چند قسمت از این برنامه بازخورد بسیار خوب را از بدنه دانشگاهی و هنری کشور شاهد بودیم و در شبکه‌های اجتماعی نظرات مثبتی به این برنامه داشته‎ایم، بعضی از استادان دانشگاهی و هنرمندان کشور پیام‎های دلگرم کننده‎ای برای برنامه ارسال کرده‎اند. وی درباره روند تولید برنامه توضیح داد: پیش تولید این برنامه از پائیز 97 شروع شد، البته تولید این گونه برنامه‌ها پیچدگی‌های خود را دارد، موافقت دانشگاه‌ها به عنوان میزبانان این میهمان‌ها خارجی و اجازه حضور آن‎ها در این برنامه بسیار مشکل بود که با تلاش تیم تولیدی توانستیم این استادان را به برنامه دعوت کنیم. او در خصوص اینکه چرا این برنامه با زیرنوس پخش می‌شود، گفت: پخش اول این برنامه با زیرنویس فارسی است، اما در بازپخش این فصل آن را با دوبله فارسی خواهیم داشت، ولی علت پخش با زیرنویس این بوده که چون اکثر بینندگان ما از بدنه دانشگاهی و آشنا به زبان انگلیسی هستند دوست داشتند که اصل گفت‎وگو را به زبان اصلی ببینند. در خصوص ترجمه گفت‏‎وگوها این کار به عهده دکتر اسفندیاری است، وی به زبان انگلیسی مسلط است و در این برنامه به عنوان مجری و سردبیر سعی کرده‎اند ترجمه‎ای روان و خیلی خوبی را داشته باشند. تهیه‎کننده «خیلی دور، خیلی نزدیک» با اشاره به اینکه فصل اول این برنامه در 13 قسمت تولید و در حال پخش است، ادامه داد: تولید فصل دوم این برنامه را شروع کرده‎ایم و چون اکنون در فصل تابستان است و دانشگاه‌ها تعطیل و همایش‎های بین‎المللی کمتر برگزار می‌شود، ان‎شاءالله ادامه تولید فصل دوم را از پاییز شروع می‎کنیم. برنامه «خیلی دور، خیلی نزدیک» محصول گروه فرهنگ و اندیشه شبکه چهار سیماست که با اجرای دکتر شهاب اسفندیاری، شنبه‌ها ساعت 21:30 از شبکه چهار سیما پخش می‌شود.

متن دیدگاه
نظرات کاربران
تاکنون نظری ثبت نشده است

امتیاز شما